У випадку текстів, призначених для публікації, послуга локалізації зазвичай не завершується самим перекладом. Комп’ютерна верстка (DTP) часто стає невід’ємною частиною процесу перекладу, дозволяючи зберегти оригінальний графічний дизайн і форматування тексту як у оригінальному документі.
Те що відрізняє наше бюро перекладів – це наша ініціативність. Ми задовольняємо не тільки базові потреби в перекладі текстів, але й пропонуємо набагато більше. Ми розуміємо, що в наш час особливо важливе є перше враження. Завдяки майже трьом десятиліттям роботи в галузі перекладів ми знаємо, що робити, щоб зробити не тільки переклад на найвищому рівні, а також послуги графічного дизайну, які дозволять представити тексти на веб-сайтах у найкращому вигляді.
На основі верстки та всього процесу DTP ми готуємо матеріали, які далі піддаємо графічній обробці за допомогою професійних програм. Це дозволяє зберегти оригінальну композицію окремих графічних елементів, а також адаптувати їх розмір і форму до довжини слів в мові перекладу.
Однак не лише візуальне сприйняття має значення, особливо при перекладі програмного забезпечення, веб-сайтів або контент-маркетингу, що зумовлює використання локалізації в перекладі. Ця процедура гарантує, що переклад вихідного тексту ґрунтується на культурних реаліях відповідного регіону. Це дозволяє підвищити ефективність продукту на цільовому ринку, а потім збільшити збут і просування.
Тому наші послуги DTP робимо насамперед з думкою про наших клієнтів якими є: креативні та інтерактивні агентства, що працюють на міжнародних ринках, компанії, що спеціалізуються в маркетингу та рекламі, або перекладах для видавництв.