«Поки що ми дуже задоволені співпрацею».
Генеральний директор промислово-комерційної компанії
«Поки що ми дуже задоволені співпрацею».
Генеральний директор промислово-комерційної компанії
«Вони показали дуже хорошу організацію роботи та надійне виконання замовлених перекладів».
Генеральний директор Урядового адміністративного підрозділу
«Ми цінуємо співпрацю з цим агентством завдяки високій якості перекладів спеціалістів».
Генеральний директор інноваційно-енергетичної компанії
«В АТОМІНІУМ працює команда кваліфікованих професіоналів».
Промисловий директор з продажу
«Ми цінуємо співпрацю з ATOMINIUM через високу якість перекладів,
збереження конфіденційності документів та орієнтованість на потреби клієнтів».
Голова Правління Інвестиційного фонду

Про нас

Atominium – одне з найбільших і найстаріших бюро перекладів на польському ринку. Наш головний офіс знаходиться в самому центрі Кракова, але ми обслуговуємо тисячі замовлень від клієнтів з Польщі та всього світу. Завдяки більш ніж 25-річному досвіду, комплексному обслуговуванню та великій гнучкості у реагуванні на потреби наших клієнтів, нам довіряють багато авторитетних компаній та установ.

З кожним нашим клієнтом працює спеціальний менеджер проекту, який досконало знає його профіль, специфіку та систему роботи, а також вимоги, що гарантує найвищий рівень обслуговування.

marketing-team-VYCSGUL-min-scaled-p7pbi9clja26amusne1jn7cuwi9grfoqeb1l62hzm0
Як ми працюємо ? 

Щоб краще розуміти пріоритети наших клієнтів, ми прагнемо постійно підвищувати наші стандарти. Завдяки щотижневим зустрічам наша команда може знаходити та підбирати найкращі рішення для наших підрядників. Саме ця прихильність ставить Atominium в еліту бюро перекладів, які відповідають найкращим світовим стандартам якості, відповідно до стандарту ISO 9001:2015. Ми забезпечуємо безпеку та захист даних наших клієнтів на найвищому рівні, дотримуючись чинного законодавства та внутрішніх правил.

 

Аналіз проекту

Запит від клієнта, зазвичай надісланий електронною поштою, у вигляді файлу Word, PDF або PPT презентації, передається спеціальному менеджеру проекту, який з’ясовує деталі замовлення, визначає його тип (програмне забезпечення, документація або мультимедіа) та необхідні компоненти (переклад, редагування, верстка).

Підготовка оцінки

Клієнт отримує цінову пропозицію перекладу документів і приблизну дату виконання. Керівник проекту готує цінову пропозицію на основі аналізу, зазвичай протягом 30 хвилин. У випадку складніших файлів, багатомовних і таких, що потребують коректури або додаткового редагування, підготовка цінової пропозиції може зайняти трохи більше часу, про що клієнт буде негайно проінформований.

Прийняття проекту

Клієнт приймає умови співпраці електронною поштою, і ми приступаємо до дій. На цьому етапі ми уточнюємо реквізити компанії, яка замовляє переклад, та обговорюємо важливі для клієнта елементи послуги, наприклад, послідовне повернення готових файлів або передачу проекту в іншому форматі, ніж той, що був надісланий. Все, що важливо для професійної реалізації проекту, ми намагаємося визначити до цього моменту. Решта роботи вже залежить від нас.

Реалізація

Керівник проекту визначає графік виконання окремих робіт враховуючи всі вказівки, визначені під час оцінки. На цьому етапі підбирається група перекладачів (що спеціалізуються в певній галузі), коректорів і, за необхідності, графічних дизайнерів.

Моніторинг

Керівник проекту несе відповідальність за моніторинг ходу роботи протягом усього процесу. Постійний контакт із командою перекладачів та редакторів дозволяє нам виконувати своєчасні та якісні переклади.

Комп'ютерна верстка - DTP та локалізація

Якщо проект передбачає послугу локалізації або Desktop Publishing (англ. DTP), формат файлу адаптується до вимог клієнта. Далі ми працюємо над документом так, щоб клієнт отримав найкращу і найбільш зручну для використання версію перекладу.

Контроль якості

Керівник проекту нарешті перевіряє цільові файли, перевіряючи, чи всі компоненти були підготовлені відповідно до замовлення.

Завершення реалізації послуги

Після оплати замовником послуги автоматично передається авторське право на наданий переклад. Клієнт може вільно керувати перекладом, публікувати його та поширювати.

1. Analiza projektu

zapytanie od klienta, najczęściej drogą mailową, w formie pliku Word, PDF czy prezentacji PPT, trafia do dedykowanego Project Managera, który ustala szczegóły zlecenia, definiuje jego typ (oprogramowanie, dokumentacja czy multimedia) oraz niezbędne komponenty (tłumaczenie, redakcja, skład graficzny).

2. Przygotowanie wyceny

klient otrzymuje wycenę tłumaczenia dokumentów oraz przybliżony termin realizacji. Project Manager przygotowuje wycenę na podstawie przeprowadzonej analizy, najczęściej w ciągu 30 minut. W przypadku bardziej skomplikowanych plików, wielojęzycznych i wymagających korekty czy dodatkowej redakcji, wycena może potrwać nieco dłużej, o czym klient jest informowany na bieżąco.

3. Akceptacja projektu

klient mailowo akceptuje warunki współpracy, a my przystępujemy do działania. Na tym etapie uszczegółowiamy dane firmy, która zamawia tłumaczenie oraz omawiamy ważne dla klienta elementy realizacji usługi np. sukcesywne odsyłanie gotowych plików czy oddanie projektu w innym formacie niż przesłany. Wszystko co ważne dla profesjonalnego zrealizowania projektu, staramy się ustalić do tego momentu. Reszta pracy jest już po naszej stronie.

4. Realizacja

Project Manager ustala harmonogram poszczególnych prac uwzględniający wszystkie wytyczne ustalone podczas wyceny. Na tym etapie wybierana jest grupa tłumaczy (specjalizujących się w danej dziedzinie), korektorów oraz jeśli to niezbędne grafików.

5. Monitoring

Kierownik projektu odpowiedzialny jest za monitorowanie przebiegu pracy w trakcie całego procesu. Bieżący kontakt z zespołem tłumaczy i redaktorów pozwala na dostarczanie terminowych i jakościowych tłumaczeń.

6. DTP i lokalizacja

jeżeli projekt obejmuje usługę lokalizacji lub Desktop Publishing (eng. DTP), format plików dostosowywany jest do wymogów klienta. Dalej pracujemy nad dokumentem, aby klient otrzymał najlepszą i najbardziej użytkową wersję tłumaczenia.

7. Kontrola jakości

Project Manager ostatecznie weryfikuje pliki docelowe sprawdzając czy wszystkie elementy składowe zostały wykonane zgodnie z zamówieniem.

8. Zakończenie realizacji usługi

po opłaceniu usługi przez klienta następuje automatyczne przekazanie praw autorskich do danego tłumaczenia. Klient może swobodnie zarządzać, publikować i udostępniać tłumaczenie.

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń