«Поки що ми дуже задоволені співпрацею».
Генеральний директор промислово-комерційної компанії
«Поки що ми дуже задоволені співпрацею».
Генеральний директор промислово-комерційної компанії
«Вони показали дуже хорошу організацію роботи та надійне виконання замовлених перекладів».
Генеральний директор Урядового адміністративного підрозділу
«Ми цінуємо співпрацю з цим агентством завдяки високій якості перекладів спеціалістів».
Генеральний директор інноваційно-енергетичної компанії
«В АТОМІНІУМ працює команда кваліфікованих професіоналів».
Промисловий директор з продажу
«Ми цінуємо співпрацю з ATOMINIUM через високу якість перекладів,
збереження конфіденційності документів та орієнтованість на потреби клієнтів».
Голова Правління Інвестиційного фонду

Tłumaczenia przysięgłe

Ми виконуємо широкий спектр завірених перекладів для приватних осіб, компаній, судів, державних установ та корпорацій. Присяжний переклад виконується в описовій формі – перекладач описує всі печатки, підписи та водяні знаки на документі. Такі переклади виконуються присяжними перекладачами, які мають відповідну кваліфікацію, надану Міністерством юстиції або його аналогом в іншій країні. Ці переклади завжди виконуються в друкованому вигляді і мають печатку присяжного перекладача, який їх зробив; тільки тоді вони мають юридичну силу. Присяжний перекладач повинен зазначити у своєму перекладі, чи базується переклад на оригіналі документа, чи на його копії. Переклади, зроблені на основі копії, є дійсними, але деякі установи можуть вимагати переклад тільки на основі оригіналу (особливо це стосується судів, РАЦСу, відділу комунікацій мерії, де реєструється автомобіль ввезений з-за кордону).

Згідно з постановою Міністра юстиції, 1 платіжна сторінка містить 1 125 знаків з пробілами в цільовому тексті, тому кількість сторінок може бути змінена. Знаком вважаються всі видимі друковані символи, зокрема літери, розділові знаки, цифри, знаки переносу та проміжки між ними, у зв’язку зі структурою речення. Розпочата сторінка вважається цілою.

Присяжний перекладач у Польщі уповноважений перекладати з іноземної мови на польську та з польської на іноземну. Тому він не в змозі виконати прямий переклад, наприклад, з італійської на іспанську. У такій ситуації рішення полягає в тому, щоб зробити переклад польською мовою, а потім переклад (з приміткою, що він зроблений з перекладу з даної мови) на іноземну мову.

До документів, що потребують присяжного перекладу, належать: договори, нотаріальні акти, свідоцтва, дипломи, документи на транспортні засоби.

client-is-bringing-the-documents-to-clarify-the-la-25QXJ95-min (1)

Присяжний переклад відрізняється від неприсяжного перекладу тим, що він виконується присяжним перекладачем і є професією громадської довіри. Крім того, такий перекладач зобов’язаний реєструвати всі виконані ним переклади у своєму внутрішньому журналі обліку діяльності присяжного перекладача під відповідним номером.

Pomożemy w tłumaczeniu.Zadzwoń