Ми маємо досвід роботи з великими та складними замовленнями, такими як переклад кількох сотень сторінок каталогів компаній, папок, інструкцій, комп’ютерних програм та літератури. Ми виконуємо локалізацію веб-сайтів, програмного забезпечення та комп’ютерних ігор. Наша пропозиція також включає підготовку тексту до публікації, тобто лінгвістичне редагування, комп’ютерний набір, перевірку правильності виконаного перекладу, а також завірення тексту присяжним перекладачем та наукові консультації.
Ми виконуємо завдання, що охоплюють майже всі мови світу.
Нижче ми представляємо нашу пропозицію, звичайно, залишаючи у вашому розпорядженні нові та нестандартні замовлення, що вимагають співпраці не тільки команди перекладачів і менеджерів проектів, але й програмістів, ІТ-спеціалістів, редакторів та коректорів.
Враховуючи поточну ринкову ситуацію, створення нових компаній, а також розширення існуючих, ми приділили особливу увагу профілю, пов’язаному з діловими перекладами в нашій пропозиції. До ваших перекладів ставляться з усією ретельністю з дотриманням усіх правил конфіденційності. Ми подбаємо не тільки про надійний переклад, зроблений присяжним перекладачем, але й про ефективну та професійну локалізацію, завдяки якій ваша компанія чи продукт виграють від просування та інтересу одержувача. Завзяті маркетингові стратегії, нецікаві презентації чи нудні комерційні пропозиції залишилися в минулому. З нами кожне ваше замовлення набуде нового виміру.
Наша майже 30-річна присутність на ринку дозволила нам усвідомити потреби індивідуальних клієнтів. Оглядаючись назад і враховуючи поточні вимоги, ми можемо задовольнити будь-які очікування, починаючи від перекладу інноваційних бізнес-планів, через складні проспекти, до балансів і звітів зареєстрованих компаній. Через інтенсивну динаміку та специфіку цієї галузі перекладацькі проекти вимагають від перекладача високої чуйності, точності та швидкості. Наші лінгвісти мають професійний досвід і беруть активну участь у курсах спеціалізації. Це не тільки відмінні спеціалісти з перекладу, але, головне, люди, які роками професійно займаються валютним ринком, біржею, банківською чи економічною справою, що дає вам гарантію професійного та надійного перекладу. Швидкість і точність тут є ключовими, тому вибір перекладачів, відповідальних за фінансові переклади, звіти WSE, баланси чи проспекти, безумовно, не можна залишати напризволяще.
Немає потреби нікому нагадувати про глобальне значення інформатики в широкому розумінні як науки. На її прикладі легко побачити світову популярність, яку вона досягла, а відтак і попит на переклади. Кількість запозичень з англійської мови, численні новинки, що з’являються щодня, а також професійна лексика – все це враховується нашими перекладачами при перекладі складних посібників користувача, новітнього програмного забезпечення чи ігор, а також популярних сайтів. Довіряючи нам переклад додатків, мультимедійних матеріалів або веб-сайтів, ви можете бути впевнені, що готовий продукт буде ідеально адаптований до цільового ринку.
Міждисциплінарність науки, а також прагнення до самоосвіти та підвищення кваліфікації призводять до того, що все частіше ми маємо справу з перекладами історичних книг, відомостей з теологічних міркувань чи статей з точних наук. Таку інформацію ми можемо знайти в перекладах різноманітних праць, що стосуються питань у кожній галузі. Здійснений нами науковий переклад – це гарантія коректності змісту, підтвердження відповідності вихідній мові та, головне, зрозумілого повідомлення, виконаного експертами. Переклади є нашою пристрастю, коли вони стосуються використання проекологічної біотехнології, нових вуглецевих алотропів, психології дитинства та підліткового віку або когнітивної лінгвістики та локалізації, які близькі нам до серця. Наші фахівці та експерти подбають про професійний переклад, редагування та вичитку ваших текстів.
Він ніколи не виходить з моди, ніколи не старіє, і в ньому завжди можна знайти вічні та корисні цінності. Це про літературу. Яким було б життя без улюбленої книги, пам’ятного вірша чи інтригуючої книги для самодопомоги? Під час перекладу ми спираємося не лише на досвід знання іноземної мови, а й звертаємо увагу на історичне походження та культурні контексти даної країни та специфіку даної епохи. Перекладач – це різностороння особистість, яка вміє пробудити внутрішній письменник, щоб твір у нашому перекладі лякав навіть оригінал.
Індустрія перекладів багата різноманітними видами послуг, які вона надає. З них маркетингові переклади, безперечно, є одними з найскладніших у реалізації. Протягом дня ми зустрічаємо навіть кілька різних типів реклами. Будь то на радіо, телебаченні, на банерах чи плакатах. Успіх залучення клієнта, гостя чи споживача не залежить лише від автора реклами. Якщо ми говоримо про виведення на зовнішній ринок, то перекладач тут також відіграє величезну роль. На плечах мовознавця лежить відданість ідеї та задуму творця. Елемент, який відрізняє маркетингові переклади від інших видів перекладів, полягає в необхідності глибокого знання не тільки мови даної країни, а й її культури. Контент, який вимагає маркетингового перекладу, включає: рекламні матеріали, контент, розміщений на веб-сайтах, інформаційні бюлетені, листівки, а також слогани та рекламні слогани. Завдяки характеру цих матеріалів наші перекладачі повністю знайомі з культурним контекстом, прислів’ями та каламбурами, пов’язаними з певною країною. Цей елемент є найбільшою складністю в процесі перекладу маркетингового контенту. Перекладач повинен дбати не тільки про вірний переклад вихідного тексту, а й про те, щоб викликати відповідні емоції у потенційного реципієнта. Наші лінгвісти, які займаються локалізацією такого типу текстів, мають освіту не лише в лінгвістиці, а й у маркетингу. Завдяки цьому ви можете бути спокійні за якість перекладу.
Наше бюро перекладів займається публічними перекладами, такими як фармацевтичні тексти, листівки до ліків, інструкції до медичного обладнання, а також приватні документи, такі як результати та аналізи клінічних випробувань або медичні довідки. Це, безсумнівно, одне з найпоширеніших замовлень, коли ми розглядаємо переклади для медичної та фармацевтичної промисловості. Медичні переклади вважаються одними з найвибагливіших. Це середовище інтенсивно позначене неологізмами, запозиченнями з інших мов, особливо латинської, не кажучи вже про численну спеціалізовану лексику. Невіддільним від цього виду перекладу є знання правових норм, які використовуються при створенні медичних текстів. Наше бюро перекладів, усвідомлюючи відповідальність перекладу медичної документації, пропонує послуги спеціалістів-перекладачів. Люди, які виконують ваші замовлення, роками співпрацюють з медичною та суміжними галузями промисловості.
Сфера автомобільної промисловості, яка надзвичайно динамічно розвивається, означає, що інтерес до замовлення цього виду перекладу постійно зростає. У відповідь на ваші очікування була створена наша пропозиція, що характеризується професіоналізмом, досвідом та індивідуальним підходом. Автомобільні технічні переклади поєднують у собі як технологічні інновації, так і галузеву лексику. Для їх виконання необхідно знати переважаючі автомобільні тенденції та назви елементів, що входять до конструкції машин, а також супутніх процесів. Для такого перекладу знання – це лише половина успіху. Крім того, наші перекладачі мають глибокі знання в галузі автомобільної промисловості. Це люди з багаторічним досвідом перекладу автомобільних та розважальних текстів, таких як: статті, посібники та каталоги або автомобільний контент, який використовується в маркетингу та рекламі.
Юридична мова відрізняється від тієї, якою ми користуємося щодня. Він не лише містить терміни, характерні для адвокатів чи прокурорів, але й часто характеризується специфічним синтаксисом. Нотаріальні акти, договори між компаніями, закони. З метою надійного перекладу ми залучаємо перекладачів з великим знанням законодавства. Наші перекладачі, як правило, люди, які не тільки вільно володіють вихідною та цільовою мовами перекладеного тексту, але також знайомі з галузевим жаргоном. Лінгвісти, які спеціалізуються в цій галузі, беруть участь у навчанні з юридичної термінології або є випускниками аспірантури з права. Перекладачі в Atominium мають знання, підкріплені досвідом, і відмінне знання юридичних термінів і міжнародних норм. Зважаючи на специфіку змісту довірених вами документів, ми гарантуємо повну конфіденційність і безпеку даних.
Вони полягають у перекладі текстів, що стосуються роботи технологічних пристроїв і практичного застосування інформації. Технічні переклади включають, серед іншого: каталоги, інструкції, технічні описи, проекти, стандарти та діаграми. У цьому типі перекладу великий акцент робиться насамперед на змісті повідомлення. Знання спеціальної мови та знання перекладача мають вирішальний вплив на якість самого перекладу. Крім того, для технічного перекладача надзвичайно важливо бути в курсі всіх новин у галузі, яку він перекладає, і розширювати свої знання в цій галузі. Наші лінгвісти зосереджені на безперервному розвитку та гнучкості в умовах мінливої технологічної реальності. Як сказав відомий норвезький мандрівник Тур Хейєрдал: «Кордони? Я ніколи не бачив такого, але я чув, що вони існують у головах деяких людей». У нашому випадку обсяг перекладу не знає кордонів, а наші спеціалісти є найкращими перекладачами у своїй галузі.